จาก วิกิพจนานุกรม พจนานุกรมเสรี
(เปลี่ยนทางจาก )
U+7C73, 米
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-7C73

[U+7C72]
CJK Unified Ideographs
[U+7C74]
U+2F76, ⽶
KANGXI RADICAL RICE

[U+2F75]
Kangxi Radicals
[U+2F77]

ภาษาร่วม[แก้ไข]

อักษรจีน[แก้ไข]

(รากคังซีที่ 119, +0, 6 ขีด, การป้อนชางเจี๋ย 火木 (FD), การป้อนสี่มุม 90904)

  1. ข้าวเปลือก, ข้าวสาร

อ้างอิง[แก้ไข]

  • พจนานุกรมคังซี: หน้า 906 อักขระตัวที่ 31
  • พจนานุกรมไดกังวะจิเต็ง: อักขระตัวที่ 26832
  • พจนานุกรมแทจาวอน: หน้า 1331 อักขระตัวที่ 28
  • พจนานุกรมฮั่นยฺหวี่ต้าจื้อเตี่ยน (ฉบับพิมพ์ครั้งแรก): เล่ม 5 หน้า 3141 อักขระตัวที่ 1
  • ข้อมูลยูนิฮันสำหรับ U+7C73

ภาษาจีน[แก้ไข]

ตัวเต็ม
ตัวย่อ #

การออกเสียง[แก้ไข]


หมายเหตุ: mai5-1 - “เมตร”.

  • ข้อมูลภาษาถิ่น
สำเนียง สถานที่
จีนกลาง ปักกิ่ง /mi²¹⁴/
ฮาเอ่อร์ปิน /mi²¹³/
เทียนจิน /mi¹³/
จี่หนาน /mi⁵⁵/
ชิงเต่า /mi⁵⁵/
เจิ้งโจว /mi⁵³/
ซีอาน /mi⁵³/
ซีหนิง /mji⁵³/
อิ๋นชวน /mi⁵³/
หลานโจว /mi⁴⁴²/
อุรุมชี /mi⁵¹/
อู่ฮั่น /mi⁴²/
เฉิงตู /mi⁵³/
กุ้ยหยาง /mi⁴²/
คุนหมิง /mi⁵³/
หนานจิง /mi²¹²/
เหอเฝย์ /mz̩²⁴/
จิ้น ไท่หยวน /mi⁵³/
ผิงเหยา /mi⁵³/
ฮูฮอต /mi⁵³/
อู๋ เซี่ยงไฮ้ /mi²³/
ซูโจว /mi³¹/
หางโจว /mi⁵³/
เวินโจว /mei³⁵/
หุย เซ่อเสี้ยน /mi³⁵/
ถุนซี /me²⁴/
เซียง ฉางชา /mi⁴¹/
เซียงถาน /mi⁴²/
กั้น หนานชาง /mi²¹³/
แคะ เหมยเซี่ยน /mi³¹/
เถาหยวน /mi³¹/
กวางตุ้ง กวางเจา /mɐi²³/
หนานหนิง /mei²⁴/
ฮ่องกง /mɐi¹³/
หมิ่น เซี่ยเหมิน (หมิ่นใต้) /bi⁵³/
ฝูโจว (หมิ่นตะวันออก) /mi³²/
เจี้ยนโอว (หมิ่นเหนือ) /mi²¹/
/mi⁴²/
ซัวเถา (หมิ่นใต้) /bi⁵³/
ไหโข่ว (หมิ่นใต้) /vi²¹³/

สัมผัส
อักขระ
การออกเสียงที่ 1/1
ต้นพยางค์ () (4)
ท้ายพยางค์ () (39)
วรรณยุกต์ (調) Rising (X)
พยางค์เปิด/ปิด (開合) Open
ส่วน () IV
ฝ่านเชี่ย
แบกซเตอร์ mejX
การสืบสร้าง
เจิ้งจาง ซ่างฟาง /meiX/
พาน อู้ยฺหวิน /meiX/
ซ่าว หรงเฟิน /mɛiX/
เอดวิน พุลลีย์แบลงก์ /mɛjX/
หลี่ หรง /meiX/
หวาง ลี่ /mieiX/
เบอร์นาร์ด คาร์ลเกรน /mieiX/
แปลงเป็นจีนกลาง
ที่คาดหมาย
แปลงเป็นกวางตุ้ง
ที่คาดหมาย
mai5
ระบบแบกซ์เตอร์ซาการ์ 1.1 (2014)
อักขระ
การออกเสียงที่ 1/1
ปักกิ่งใหม่
(พินอิน)
จีนยุคกลาง ‹ mejX ›
จีนเก่า /*(C.)mˁ[e]jʔ/
อังกฤษ millet or rice grains, dehusked and polished

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
ระบบเจิ้งจาง (2003)
อักขระ
การออกเสียงที่ 1/1
หมายเลข 9003
ส่วนประกอบ
สัทศาสตร์
กลุ่มสัมผัส
กลุ่มย่อยสัมผัส 2
สัมผัสจีนยุคกลาง
ที่สอดคล้อง
จีนเก่า /*miːʔ/

คำประสม[แก้ไข]


Japanese[แก้ไข]

Kanji[แก้ไข]

(เคียวอิกูกันจิระดับ 2)

  1. husked rice grains
  2. meter, metre (SI unit of length)
  3. รูปสั้นของ 亜米利加 (Amerika): America, American, Americas, Americo-
  4. รูปสั้นของ 亜米利加合衆国 (Amerika Gasshūkoku): the United States
  5. eighty-eight-year-old

Readings[แก้ไข]

Compounds[แก้ไข]

Etymology 1[แก้ไข]

วิกิพีเดียภาษาญี่ปุ่นมีบทความเกี่ยวกับ:
Wikipedia ja
วิกิพีเดียมีบทความเกี่ยวกับ:
Wikipedia
คันจิในศัพท์นี้
こめ
ระดับ: 2
คุนโยมิ

⟨ko2me2 → */kəməj//kome/

From ภาษาญี่ปุ่นเก่า.

Many theories exist regarding the ultimate derivation:

Pronunciation[แก้ไข]


Noun[แก้ไข]

(こめ) (kome

  1. rice (husked grains of the Asian rice plant, Oryza sativa), one of the five grains
    คำจ่ากลุ่ม: 五穀 (gokoku)
Derived terms[แก้ไข]
Proverbs[แก้ไข]
Coordinate terms[แก้ไข]
See also[แก้ไข]

Proper noun[แก้ไข]

(こめ) หรือ (proper) (kome หรือ proper[[Category:Invalid part of speech.ภาษาญี่ปุ่น|こめ]]

  1. ชื่อบุคคลfemale
  2. ข้อผิดพลาด Lua ใน มอดูล:names บรรทัดที่ 645: dot= and nodot= are no longer supported in Template:surname because a trailing period is no longer added by default; if you want it, add it explicitly after the template

Etymology 2[แก้ไข]

คันจิในศัพท์นี้
よね
ระดับ: 2
คุนโยมิ

⟨yo2nai⟩ → */jənai/ → */jəne//jone/

First attested in the Wamyō Ruijushō (938 แม่แบบ:CE).

Possibly from ภาษาญี่ปุ่นดั้งเดิม *jənaC- (Vovin, 1998)[4] and related to (ine, rice plant).

Unknown "-C-" consonantal segment, reconstructed by Vovin, seems unlikely considering [a ~ e] vowel alternation, seen in bound form yona- and free form yone:[5]

Compare (awi → ai, indigo) from (awo → ao, blue) + (i, emphatic nominative particle)[6] against 白い /siroi/ from ⟨siro1ki1.[7]

The colloquial sense is derived from the components of the kanji: (hachi, eight) + (, ten) + (hachi, eight).

Noun[แก้ไข]

(よね) (yone

  1. the Asian rice plant, Oryza sativa
    คำพ้องความ: (ine)
  2. rice (husked grains of the Asian rice plant, Oryza sativa)
  3. (ภาษาปาก) an eighty-eight-year-old
    คำพ้องความ: 米寿 (beiju)
Derived terms[แก้ไข]

Proper noun[แก้ไข]

(よね) หรือ (proper) (yone หรือ proper[[Category:Invalid part of speech.ภาษาญี่ปุ่น|よね]]

  1. ชื่อบุคคลfemale
  2. ข้อผิดพลาด Lua ใน มอดูล:names บรรทัดที่ 645: dot= and nodot= are no longer supported in Template:surname because a trailing period is no longer added by default; if you want it, add it explicitly after the template

Etymology 3[แก้ไข]

คันจิในศัพท์นี้
めめ
ระดับ: 2
คุนโยมิ

First attested around the Edo period.

Probably a shortened reduplication of kome (see above). (อ้างอิงแหล่งที่มาของข้อมูลเกี่ยวกับรากศัพท์นี้ (+) ได้ไหม)

Noun[แก้ไข]

(めめ) (meme

  1. (ภาษาปาก) rice (husked grains of the rice plant)

Etymology 4[แก้ไข]

คันจิในศัพท์นี้
メートル
ระดับ: 2
(อาเตจิ)
คุนโยมิ
คันจิในศัพท์นี้
メーター
ระดับ: 2
(อาเตจิ)
คุนโยมิ

Borrowing from ภาษาฝรั่งเศส mètre.[1]

The use of this kanji is attested in the Meiji period and is an example of อาเตจิ (当て字), shortened from ภาษาจีนกลาง 米突 (mǐtū), see Chinese section above.

Pronunciation[แก้ไข]




คำนาม[แก้ไข]

(メートル) (mētoru

  1. แม่แบบ:rare sp: meter, metre (SI unit of length)

คำนาม[แก้ไข]

(メーター) (mētā

  1. แม่แบบ:rare sp: a device or implement used for measurement
Derived terms[แก้ไข]
Coordinate terms[แก้ไข]
See also[แก้ไข]

References[แก้ไข]

  • New Nelson: 4380
  • Halpern: 3529
  • Halpern Learners: 2198
  • Heisig: 919
  • Tuttle Kanji Dictionary: 6b0.1
  1. ที่มา: ไฟล์ EDICT และ KANJIDIC ลิขสิทธิ์ของ Electronic Dictionaries Research Group
  1. 1.0 1.1 1.2 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
  2. 1974, 新明解国語辞典 (พจนานุกรมภาษาญี่ปุ่นเข้าใจง่ายฉบับใหม่), ปรับปรุงครั้งที่ 2 (ภาษาญี่ปุ่น), โตเกียว: ซันเซอิโด
  3. 1960, Tetsuo Hirayama (平山輝男, editor), 全国アクセント辞典 (Zenkoku Akusento Jiten, Nationwide Accent Dictionary), (in Japanese), Tōkyō: Tōkyōdō, →ISBN
  4. Whitman, John (2012). "Northeast Asian Linguistic Ecology and the Advent of Rice Agriculture in Korea and Japan, Rice, Volume 4, Issue 3–4, pp 149–158. https://doi.org/10.1007/s12284-011-9080-0
  5. Salingre, Maëlys Apophonic toponyms in Japanese 2019
  6. Thomas Pellard (2013). Ryukyuan perspectives on the proto-Japonic vowel system. Frellesvig, Bjarke; Sells, Peter. Japanese/Korean Linguistics 20, CSLI Publications, pp.81–96, 2013.
  7. Hamano, S. "Voicing of Obstruents in Old Japanese: Evidence from the Sound-Symbolic Stratum." Journal of East Asian Linguistics (2000) 9. 3: 207-225. https://doi.org/10.1023/A:1008367619295