ข้ามไปเนื้อหา

先生

จาก วิกิพจนานุกรม พจนานุกรมเสรี

ภาษาจีน

[แก้ไข]
early; prior; former
early; prior; former; in advance; first
 
to be born; to give birth; life
to be born; to give birth; life; to grow; student; raw
 
ตัวย่อและตัวเต็ม
(先生)
แปลตามตัวอักษร: “คนที่เกิดก่อน”.
วิกิพีเดียมีบทความ:

รากศัพท์

[แก้ไข]

The specific pronunciation of ฮกเกี้ยนแบบไต้หวัน 先生 (siăn-sé) is from ญี่ปุ่น 先生(せんせい) (sensei) as evidenced by its pitch accent pronunciation.

รากศัพท์นี้ขาดหายหรือไม่สมบูรณ์ กรุณาช่วยเพิ่มเติม หรืออภิปรายที่หน้าพูดคุย

การออกเสียง

[แก้ไข]

หมายเหตุ: When following a surname, it is read in the neutral tone.
หมายเหตุ: sêng1 sên1 - Jieyang.

สัมผัส
อักขระ
การออกเสียงที่ 1/2 1/2
ต้นพยางค์ () (16) (21)
ท้ายพยางค์ () (85) (109)
วรรณยุกต์ (調) Level (Ø) Level (Ø)
พยางค์เปิด/ปิด (開合) Open Open
ส่วน () IV II
ฝ่านเชี่ย
แบกซเตอร์ sen sraeng
การสืบสร้าง
เจิ้งจาง ซ่างฟาง /sen/ /ʃˠæŋ/
พาน อู้ยฺหวิน /sen/ /ʃᵚaŋ/
ซ่าว หรงเฟิน /sɛn/ /ʃaŋ/
เอดวิน พุลลีย์แบลงก์ /sɛn/ /ʂaɨjŋ/
หลี่ หรง /sen/ /ʃɐŋ/
หวาง ลี่ /sien/ /ʃɐŋ/
เบอร์นาร์ด คาร์ลเกรน /sien/ /ʂɐŋ/
แปลงเป็นจีนกลาง
ที่คาดหมาย
xiān shēng
แปลงเป็นกวางตุ้ง
ที่คาดหมาย
sin1 sang1
ระบบแบกซ์เตอร์ซาการ์ 1.1 (2014)
อักขระ
การออกเสียงที่ 1/2 1/3 3/3
ปักกิ่งใหม่
(พินอิน)
xiān shēng shēng
จีนยุคกลาง ‹ sen › ‹ sræng › ‹ srjæng ›
จีนเก่า /*sˁər/ /*sreŋ/ (MC srj- > sr-; or *s.reŋ ?) /*sreŋ/ (or *s.reŋ ?)
อังกฤษ first bear, be born; live bear, be born; live

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
ระบบเจิ้งจาง (2003)
อักขระ
การออกเสียงที่ 1/2 1/2
หมายเลข 13458 11312
ส่วนประกอบ
สัทศาสตร์
กลุ่มสัมผัส
กลุ่มย่อยสัมผัส 1 0
สัมผัสจีนยุคกลาง
ที่สอดคล้อง
จีนเก่า /*sɯːn/ /*sʰleːŋ/

คำนาม

[แก้ไข]

先生

  1. An honorific for adults, usually conferred on males: นาย, คุณ; ท่าน
    先生先生   Wáng xiānshēng lái le.   นายหวังมาแล้ว
    先生 [Hokkien, trad.]
    先生 [Hokkien, simp.]
    Ông--sian-seⁿ lâi--ah. [Pe̍h-ōe-jī]
    นายอ๋องมาแล้ว
    先生原單位派遣連鎖公司工作 [MSC, trad.]
    先生原单位派遣连锁公司工作 [MSC, simp.]
    Chén xiānsheng bèi yuándānwèi pàiqiǎn dào liánsuǒ gōngsī gōngzuò. [Pinyin]
    Mr. Chen was sent by his former organization to work at a chain company.
  2. สามี
  3. (literal, คลาสสิก) คนที่เกิดก่อน
  4. (ภาษาหนังสือ) พ่อและพี่ชาย
  5. (ภาษาหนังสือ) บรรพบุรุษ
  6. (ภาษาหนังสือ) นักบวชเต๋า
  7. (กั้น, แคะ, หมิ่น, ล้าสมัย ใน จีนกลาง และ จิ้น) หมอ, แพทย์
  8. (ภาษาถิ่น) แพทย์แผนจีนแบบดั้งเดิม
  9. (ราชา ใน จีนกลาง, จิ้น; สามัญ ใน กวางตุ้ง, กั้น, แคะ, หมิ่น) ครู, อาจารย์
    先生學生恬恬 [Hokkien, trad.]
    先生学生恬恬 [Hokkien, simp.]
    -Sian-siⁿ kóng, ha̍k-seng tiām-tiām thiaⁿ. [Pe̍h-ōe-jī]
    The teacher speaks, and the students silently listen.
  10. (เลิกใช้ หรือ อู๋) หญิงโสเภณี

หมายเหตุการใช้

[แก้ไข]

Some females are also referred with the term 先生, however, this term is reserved for senior and highly respected ones, and almost for specific persons only, e.g. Soong Ching-ling, He Xiangning and Yang Jiang. For most instances 女士 (Ms.) is used. Whether this term can be used for females is still a topic being debated. Some feminists criticize such sense to be sexist[1].

คำพ้องความ

[แก้ไข]
  • (สามี):
  • (นักบวชเต๋า):

แม่แบบ:syn-saurus

  • (แพทย์):
  • (อาจารย์):
  • (หญิงโสเภณี):

แม่แบบ:syn-saurus

ลูกคำ

[แก้ไข]

คำสืบทอด

[แก้ไข]
ซีโน-เซนิก (先生):
  • ญี่ปุ่น: 先生(せんせい) (sensei) (ดูที่นั่นสำหรับคำสืบทอด)
  • โอกินาวะ: 先生(しんしー) (shinshī)
  • เกาหลี: 선생(先生) (seonsaeng)
  • เชจู: 선싕 (seonsuing) ; 선셍 (seonseng); 선승 (seonseung)
  • เวียดนาม: tiên sinh (เตียน ซิญ)

อื่น ๆ:

  • Amis: singsi (ผ่านฮกเกี้ยน)
  • อังกฤษ: sinseh (ผ่านฮกเกี้ยน)
  • อินโดนีเซีย: sinse, singse, sengsai (ผ่านฮกเกี้ยน)
  • เขมร: ស៊ិនសែ (ส̰ินแส) (ผ่านแต้จิ๋ว)
  • ซากีซายา: singsi (ผ่านฮกเกี้ยน)
  • ไทย: ซินแส, จีนแส (ผ่านแต้จิ๋ว)

ดูเพิ่ม

[แก้ไข]

อ้างอิง

[แก้ไข]
  1. 狄雨霏 (29 สิงหาคม 2013), “該不該尊稱女性為「先生」?”, in New York Times
  • (ฮกเกี้ยน) 先生”, in 教育部臺灣台語常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwanese Taigi] (overall work in จีนกลาง และ ฮกเกี้ยน), Ministry of Education, R.O.C., 2026.
  • (แคะ) Entry #1486”, in 臺灣客語辭典 [Dictionary of Taiwan Hakka] (overall work in จีน และ แคะ), Ministry of Education, R.O.C., 2022.
  • (ผูเซียน) 莆田市政协文化文史和学习委员会 [Culture, History and Learning Committee of Putian CPPCC], editor (2021), “先生”, in 莆仙方言大词典 [Comprehensive Dictionary of Puxian Dialect] (overall work in จีนกลาง และ ผูเซียน), Xiamen University Press, →ISBN, page 474.